Parcours et expertise de Kathryn Smyth, fondatrice de LanguageApart

Home > Parcours et expertise de Kathryn Smyth, fondatrice LanguageApart

Je m’appelle Kathryn Smyth.
Depuis plus de dix ans, j’accompagne des entreprises dans leurs besoins de traduction spécialisée et de coaching linguistique.
J’interviens également auprès d’organismes de formation pour créer des programmes sur mesure sur une variété de thématiques professionnelles.
Enfin, j’enseigne l’anglais technique et professionnel en entreprise et dans des établissements d’enseignement supérieur.

Mon approche repose sur une double expertise : la communication multilingue et la transmission des compétences en contexte professionnel.

photo de Kathryn Smyth fondatrice de languageapart

En bref : qui est Kathryn Smyth ?

Je suis traductrice, formatrice et coach linguistique indépendante depuis 2012. J’interviens principalement dans des environnements techniques et interculturels, où rigueur et clarté sont essentielles.

Ma démarche est résolument orientée vers l’action.

Je garde un souci constant de progression concrète, pour mes clients comme pour mes apprenants.

Espace de travail lumineux illustrant l’activité de traduction, formation et coaching linguistique
Vue de dessus d’un bureau clair avec diplôme, carnet, carte mentionnant « environment, technical teams, communication », illustrant les domaines d’expertise de Language Apart

Kathryn Smyth : un profil hybride entre entreprise et transmission

Après une Maîtrise en commerce européen, j’ai travaillé près de vingt ans en France.

J’ai exercé dans des secteurs aussi variés que l’environnement, la viticulture, la construction navale militaire et l’aéronautique.

J’étais au plus près des équipes techniques, commerciales et dirigeantes.

Ces années en entreprise ont nourri ma compréhension du fonctionnement interne des organisations.

Elles ont aussi affiné ma sensibilité aux enjeux de communication professionnelle.

Pour donner un cadre formel à mes compétences linguistiques, j’ai validé un Master 2 Langue & Communication, spécialité Rédacteur/Traducteur, à l’Université de Bretagne Occidentale.

Dans la continuité de ce parcours, j’ai fondé LanguageApart en 2012.

Mon activité indépendante s’articule autour de trois axes : la traduction spécialisée, la formation professionnelle et le coaching linguistique.

photographie carrée d’un bureau clair avec étiquettes pastel illustrant les services de LanguageApart : traduction, formation, accompagnement et service sur mesure.

Clarté, sens, adaptation : les piliers de mon accompagnement

Tout au long de mon parcours, j’ai cultivé une conviction simple : la langue ne doit jamais être un frein, mais un levier.

Un levier pour mieux se faire comprendre. Pour mieux collaborer. Pour mieux transmettre.

Je travaille avec rigueur, dans un esprit d’écoute et d’adaptation.

Je veille à la clarté du message, à la cohérence du ton et à la pertinence du contenu.

Chaque mission est une rencontre. Chaque projet mérite une réponse sur mesure.

Je ne propose pas de solution générique. J’offre un accompagnement pensé pour vos besoins spécifiques.

Qu’il s’agisse de traduire un contenu sensible, de former une équipe ou d’accompagner un professionnel dans son évolution linguistique.

Espace de travail lumineux et organisé illustrant les domaines de la traduction spécialisée, de la formation et du coaching linguistique.

Une activité sur mesure, entre traduction, formation et accompagnement

J’ai créé LanguageApart en 2012 pour proposer un service sur mesure.

Il se trouve à la croisée de mes expertises : traduction spécialisée, formation professionnelle et accompagnement linguistique.

Je traduis du français vers l’anglais, dans des secteurs où la précision terminologique est essentielle. Notamment : construction navale, aéronautique, tourisme haut de gamme, environnement et innovation durable.

En parallèle, je conçois et j’anime des formations sur mesure.

Elles portent sur l’anglais professionnel, la communication, la prospection et la gestion d’activité.

Je les adapte aux besoins d’indépendants, d’entreprises et d’organismes de formation.

Je suis aussi la seule facilitatrice certifiée en France de la méthode américaine Get Clients Now!™.
Cette méthode est dédiée à l’accompagnement commercial des professionnels indépendants.

Travaillons ensemble sur vos projets linguistiques

photo d’un bureau épuré avec une tasse de thé, un carnet “contact” et un téléphone rétro, ambiance douce et professionnelle.

Kathryn Smyth : questions fréquentes sur mon parcours et mes services

Qui est Kathryn Smyth ?

Je suis traductrice, formatrice et fondatrice de LanguageApart. Je mets les langues au service de la clarté, de la transmission et du lien entre les personnes. J’accompagne celles et ceux qui veulent mieux communiquer dans un monde professionnel multilingue.

J’ai voulu créer une structure indépendante, à taille humaine, qui me permette d’accompagner chaque client avec attention et souplesse. LanguageApart est né de l’envie de proposer des solutions concrètes, utiles et vraiment adaptées aux réalités du terrain.

Je suis spécialisée dans la traduction technique et rédactionnelle, notamment dans les secteurs de la construction navale, de l’aéronautique, du tourisme haut de gamme et de l’environnement. Je traduis des contenus complexes avec rigueur, mais toujours dans un style fluide et accessible.

Je propose des services de traduction, de révision et d’optimisation de contenus professionnels. J’anime aussi des formations en anglais métier, du coaching linguistique ciblé, ainsi qu’un accompagnement à la prospection pour indépendants. Chaque service est construit sur mesure.

Depuis 2015, je conçois et j’anime des formations en anglais professionnel pour des publics variés. J’interviens notamment auprès de professionnels en entreprise et d’étudiants de grandes écoles telles que CESI École d’ingénieurs et Audencia Business School, dans des contextes techniques, managériaux et internationaux.

Je travaille en présentiel sur Nantes, Saint-Nazaire et les environs, et à distance partout en France ou à l’étranger.

Je m’adapte aux contraintes de mes clients, en proposant des formats souples et efficaces, même à distance.

Je travaille avec des entreprises de toutes tailles, des agences de traduction ou de content marketing, des organismes de formation, des grandes écoles et des indépendants. Ce que tous ont en commun : un besoin de clarté, de qualité et d’adaptation.

Vous pouvez me contacter via le formulaire du site ou directement par e-mail. Je prends toujours le temps de répondre avec précision et de vous orienter au mieux, même si nous ne collaborons pas immédiatement.

Je comprends les enjeux métiers et les réalités opérationnelles, parce que je viens moi-même du monde de l’entreprise. J’apporte un regard à la fois technique, linguistique et pédagogique — avec un souci constant de clarté, de fiabilité et de pertinence.