Traduction, rédaction et révision de contenus pro en anglais
Depuis 2012, je propose des services de traduction et révision du français vers l’anglais à forte valeur ajoutée.
Grâce à mon expérience en entreprise et à ma maîtrise des exigences métier, je traduis des contenus techniques, éditoriaux ou institutionnels de manière précise, claire et professionnelle. Chaque projet bénéficie d’un accompagnement sur mesure, avec des délais tenus, une communication fluide et un haut niveau d’exigence.

Traduction et révision français > anglais : ce que je propose
- Traduction technique, éditoriale ou marketing du français vers l’anglais ;
- Révision professionnelle de contenus pour renforcer la clarté, la cohérence et l’impact ;
- Spécialisation dans les secteurs de l’aéronautique, la construction navale, l’hôtellerie et le tourisme de luxe ;
- Utilisation experte des outils de TAO (Trados, Phrase…) ;
- Travail en direct avec des clients finaux ou en sous-traitance pour des agences de traduction ou de content marketing.


Traduction & rédaction – Une expertise de terrain
J’ai découvert la traduction pendant ma carrière en entreprise, d’abord par hasard, puis par vocation. Pour renforcer cette compétence, j’ai validé en 2011 un Master 2 Langue & Communication, spécialité Rédacteur-Traducteur à l’Université de Bretagne Occidentale.
Depuis la création de LanguageApart en 2012, j’accompagne des agences de traduction et des clients finaux sur des projets multilingues exigeants. J’adapte mes prestations à leurs enjeux métiers, à leurs délais et à leurs standards de qualité.
-
Traduction technique & éditoriale (FR → EN) ;
-
Rédaction spécialisée et adaptation marketing ;
-
Outils de TAO : utilisation experte des principaux logiciels ;
-
Coordination et gestion de projet : réactivité, fiabilité, clarté.
Des services de traduction et révision adaptés à votre secteur
Avant de m’installer à mon compte, j’ai travaillé dans des secteurs variés comme la construction navale militaire, l’aéronautique, le vin et l’environnement.
Ces expériences m’ont permis de développer une connaissance concrète du monde de l’entreprise et des attentes spécifiques en matière de communication professionnelle et technique.
Aujourd’hui, je mets cette expertise au service de mes clients. Je leur propose des traductions précises, fiables et adaptées à leur secteur : documents techniques, commerciaux ou éditoriaux.

Révision professionnelle de contenus spécialisés
Je propose aussi un service de relecture et de révision professionnelle. L’objectif : améliorer la qualité des textes, renforcer leur cohérence, leur lisibilité et leur pertinence métier.
Cela peut concerner :
- des traductions existantes à retravailler ;
- des contenus marketing à ajuster pour renforcer l’impact ;
- des documents techniques à vérifier sur le fond et la forme ;
- des publications académiques ou éditoriales à affiner.
Je relis chaque texte avec attention, en tenant compte du public visé, du contexte de publication et des attentes sectorielles.
Mon objectif : vous aider à communiquer de façon claire, professionnelle et crédible.

Traduction technique et éditoriale du français vers l’anglais
Je traduis des documents techniques et éditoriaux du français vers l’anglais, avec rigueur et sens de l’adaptation.
Je veille à la précision terminologique, au ton approprié et à la fluidité du style, selon le secteur et la finalité du texte.
Mon objectif : produire une traduction naturelle, crédible et pertinente pour un public anglophone.
Des domaines d’expertise ciblés

Aéronautique, naval, tourisme de luxe
Je travaille régulièrement avec des agences de traduction et de content marketing, ainsi qu’avec des clients finaux dans les secteurs suivants :
- construction navale militaire et civile ;
- aéronautique (traductrice certifiée Airbus Helicopters) ;
- hôtellerie et tourisme de luxe.

Contenus marketing, techniques ou institutionnels
Je traduis et révise une grande variété de documents professionnels, selon leur nature, leur objectif et leur public cible :
- dossiers techniques, mémoires, manuels utilisateur, fiches de sécurité, procédures et notices ;
- contenus web, brochures, plaquettes institutionnelles ou promotionnelles ;
- communiqués et dossiers de presse, newsletters spécialisées.
Langues de travail : Français → Anglais

Outils de TAO et gestion de projets multilingues
J’utilise quotidiennement des outils de TAO comme Trados ou Phrase, que je maîtrise avec efficacité.
J’assure également la coordination de projets multilingues : suivi des délais, adaptation aux standards qualité, échanges fluides avec les parties prenantes.
Ainsi, je garantis à mes clients une traduction fluide, structurée et conforme aux attentes du secteur.
Me contacter pour vos projets de traduction, rédaction ou révision

Traduction, rédaction, révision : vos questions fréquentes
Dans quels domaines traduisez-vous ?
Je suis spécialisée dans des secteurs techniques exigeants. Je travaille pour la construction navale, l’aéronautique (certifiée Airbus Helicopters), et le tourisme haut de gamme. Je traduis des documents techniques, commerciaux et éditoriaux, avec rigueur terminologique et sens de l’adaptation.
Quelles sont vos langues de travail ?
Aujourd’hui, je propose exclusivement la traduction du français vers anglais, ma langue maternelle. Ce choix me permet de garantir une qualité élevée, à la fois linguistique et culturelle.
Proposez-vous aussi un service de relecture ?
Oui, je propose la révision de traduction et l’optimisation de contenu rédigé ou traduit. Mon objectif : renforcer la clarté, la fluidité, la terminologie et l’impact. J’interviens sur des documents techniques, des contenus marketing ou des supports académiques et institutionnels.